Rudolf Nilsen’s “Jeg hadde tenkt -” and “På stranden”.

As I own a small book full of Rudolf Nilsen’s poems, I decided to deliberately translate them. Mostly for fun, and also for others, if you’re into poems. Here’s my last translations: Two poems by Rudolf Nilsen.Rudolf Nilsen’s “På stengrunn”.Rudolf Nilsen – a proletarian poet.

Continue reading “Rudolf Nilsen’s “Jeg hadde tenkt -” and “På stranden”.”

Two poems by Rudolf Nilsen.

Why Nilsen again, you may ask? Well, I bought myself a Nilsen’s poem collection by Stig Holmås from 1975 and I like quite a lot of those poems. Why wouldn’t I translate them then? Here are the poems Møte and Fedreland from the collection På Stengrunn.

Continue reading “Two poems by Rudolf Nilsen.”

Rudolf Nilsen’s “På stengrunn”.

A poet who lived in the between the wars period, a communist but also a very talented author. Here’s again my translation of one of the Rudolf Nilsen’s poems from “På stengrunn (1925).

Continue reading “Rudolf Nilsen’s “På stengrunn”.”

Rudolf Nilsen – a proletarian poet.

A poet of workers and life on the edge of Oslo. Despite his really precocious death, at the age of 28, he left us with three-volume of poems. På stengrunn (On stony ground 1925), På gjensyn (On reunion 1926), and posthumously Hverdagen (Everyday). 

Continue reading “Rudolf Nilsen – a proletarian poet.”