As I own a small book full of Rudolf Nilsen’s poems, I decided to deliberately translate them. Mostly for fun, and also for others, if you’re into poems. Here’s my last translations: Two poems by Rudolf Nilsen., Rudolf Nilsen’s “På stengrunn”., Rudolf Nilsen – a proletarian poet.
Why Nilsen again, you may ask? Well, I bought myself a Nilsen’s poem collection by Stig Holmås from 1975 and I like quite a lot of those poems. Why wouldn’t I translate them then? Here are the poems Møte and Fedreland from the collection På Stengrunn.
A poet who lived in the between the wars period, a communist but also a very talented author. Here’s again my translation of one of the Rudolf Nilsen’s poems from “På stengrunn (1925).
A poet of workers and life on the edge of Oslo. Despite his really precocious death, at the age of 28, he left us with three-volume of poems. På stengrunn (On stony ground 1925), På gjensyn (On reunion 1926), and posthumously Hverdagen (Everyday).