Summer poem.

The warm evenings of late July
The pink and purples covering
the sky just wondering
if you’re at the same place as I
am or if I’m mistaken and misplaced.

Do I have to cross this street
or will u make the search for me?
Will you check behind the tree?
It’s warm so we can stay outside.
But it’s getting dark.

The warm evenings of late July
Did I hear mosquitoes or was that just
someone’s cry?
I was just wondering if you were here
or we were just lost somewhere.

Skog – a poem collection.

I wrote a couple of poems which circulate around subject of forest so I decided to gather them together in samling : collection.

Continue reading “Skog – a poem collection.”

The smell of January.

My head is full of poetry those days. I wake up with random poems in my head and I go to sleep similar… and sometimes I have to merge them and it suddenly all makes sense. Enjoy.

Continue reading “The smell of January.”

Love’s A Stranger – a poem.

Powoli spadający śnieg.
A wiesz kogo dzisiaj spotkałam?
Jerzy.
Ale i tak nikt mi nie uwierzy…
Ciemno było… ale lampki w oknach!
Ale pruszyło!

A teraz idź precz!
Juz wszystko przecież wiesz…
Zostaw mnie tutaj, chcę zatańczyć
z Jerzym, poudawajmy, że tak pięknie
tutaj śnieży

Idź, już idź…

*** translation ***

Slowly falling snow.
Do you know who I met today?
George.
But no one will know…
It was dark… but the lights in the windows!
Big flakes of snow!

Now go away!
You already heard everything…
Let me stay,
I want to dance with George,
let’s pretend the snow
isn’t forged

Go, just go…

Faraway – a poem.

I never know what to write in those intros for poems. You like poems: you’re welcome to check what I created. You don’t like poems: you’re welcome to my other creations. Enjoy!

Continue reading “Faraway – a poem.”

May’s rain – a poem.

One day was just like I always loved: a warm, but not too hot, and little bit of rainy, with birds chirping in the background. May at its best.

Continue reading “May’s rain – a poem.”

Rudolf Nilsen’s “Jeg hadde tenkt -” and “På stranden”.

As I own a small book full of Rudolf Nilsen’s poems, I decided to deliberately translate them. Mostly for fun, and also for others, if you’re into poems. Here’s my last translations: Two poems by Rudolf Nilsen.Rudolf Nilsen’s “På stengrunn”.Rudolf Nilsen – a proletarian poet.

Continue reading “Rudolf Nilsen’s “Jeg hadde tenkt -” and “På stranden”.”

One sunset – a poem.

From all the colors,
sunset picks the best ones.
It doesn’t steal them, but they
vanish as it goes down.
Closed in a moment,
in forever won’t be found.

***

I hope you guys are all healthy and staying positive. Or at least trying. If not then play the tune that I uploaded, closed your eyes and imagine you’re somewhere peaceful, the wind is slightly blowing and there’s nothing to worry about. Maybe that will help.

Thank you for reading and see you guys soon! Before I finish though, I would like to give a shoutout to two of the fellow followers because I’ve noticed, already long time ago, that they really support me, always first to like, even if the content isn’t always good. So New Lune and DirtySciFiBuddha thank you for your support.

Rudolf Nilsen’s “På stengrunn”.

A poet who lived in the between the wars period, a communist but also a very talented author. Here’s again my translation of one of the Rudolf Nilsen’s poems from “På stengrunn (1925).

Continue reading “Rudolf Nilsen’s “På stengrunn”.”

%d bloggers like this: