A poem for the rainy days of October. First Norwegian (original), then its translation in English.
So I wrote another poem in Norwegian. Don’t worry – I also translated it into English.
A small poem for an afternoon coffee.
I’m studying Norwegian literature at the moment and got inspired to write a poem in Norwegian. Of course, I translated it into English, but just so you know which language is original (because only the original language of a poem can give full “feeling” of the poem)
The author of The Birds (Fuglane) and The Ice Palace (Is-slottet) is mostly known for his novels. However, not only he wrote novels, but also multitude of poems, such us Regn i Hiroshima, and Det ror og ror, whereas I translated myself the first one.
Born in Oslo after the Second World War, inspired by André Breton, famous French writer and the leader of the surrealistic movement. He created a whole world himself, just before he decided to end his life. Because life is sometimes too much to handle. But before he did this gruesome decision, he was the most influential modernist poet in ’80s and ’90s. His works are short, meaningful and for someone who’s not used to poetry – can be quite weird. His poetry isn’t called the background noise of the universe (David Winters at Full Stop) for no reason. Here are some of his poems that I’ve picked (and those who had an english translation). Continue reading “Tor Ulven – the tragic poet.”
When it comes to poetry, I’m quite fond of it. It’s nice when something as simply as words can combine to such meaningful creations, and also not only define our world, but create its own definition of it. Norway is a country of many talented poets, among others – Sigbjørn Obstfelder, a poet from 19th century.