Rudolf Nilsen’s “Jeg hadde tenkt -” and “På stranden”.

As I own a small book full of Rudolf Nilsen’s poems, I decided to deliberately translate them. Mostly for fun, and also for others, if you’re into poems. Here’s my last translations: Two poems by Rudolf Nilsen.Rudolf Nilsen’s “På stengrunn”.Rudolf Nilsen – a proletarian poet.

Continue reading “Rudolf Nilsen’s “Jeg hadde tenkt -” and “På stranden”.”

A Friday poem.

I’m studying Norwegian literature at the moment and got inspired to write a poem in Norwegian. Of course, I translated it into English, but just so you know which language is original (because only the original language of a poem can give full “feeling” of the poem)

Continue reading “A Friday poem.”

Empty hotel – a poem.

There is and there are
Two cups of tea in a faraway sea
By the pool, there are two drinks
But people left.
Who paid?

Waiter just came and went back
Little bit confused, the water is still
Was there anyone in the pool?
Palm leaves are heavy from the rain
Maybe something fell.

Maybe there’s someone behind
The big palm, wait just little bit
The waiter will come back,
Who else will give him the money?
Just the hope is drowning.

And the rain is falling.

*

Thank you guys for reading! See you on Wednesday! (And Happy Easter!)

Blogmas #1: Norwegian winter poems.

My Blogmas isn’t typical Blogmas you would expect from a blogger. I neither have it for 24 or 25 days nor will I write about typical Christmas-around subjects. Of course, some of them might be, well, in a festive spirit, but I will try to reach something different. Because how much similar content is out there anyway? (photo above taken by my lovely boyfriend).

Continue reading “Blogmas #1: Norwegian winter poems.”

The mysterious stone translation.

Remeber when I wrote about finding the weird statue or stone thing on little island in Hamar? If you haven’t read that, here’s link. As I promised, I will put the translation of the poem that’s on it, and all the information that I could gather about it. Enjoy!

Continue reading “The mysterious stone translation.”

Tor Ulven – the tragic poet.

Born in Oslo after the Second World War, inspired by André Breton, famous French writer and the leader of the surrealistic movement. He created a whole world himself, just before he decided to end his life. Because life is sometimes too much to handle. But before he did this gruesome decision, he was the most influential modernist poet in ’80s and ’90s.  His works are short, meaningful and for someone who’s not used to poetry – can be quite weird. His poetry isn’t called the background noise of the universe (David Winters at Full Stop) for no reason. Here are some of his poems that I’ve picked (and those who had an english translation).  Continue reading “Tor Ulven – the tragic poet.”

Bunch of Norwegian poems.

Anyone living in Norway sooner or later come across Norwegian literature. One of my favourites genres is poetry, so today I will share with you my recent discovery among the classics.

Continue reading “Bunch of Norwegian poems.”

%d bloggers like this: