A sleepless night that turned out into a poem.
One day was just like I always loved: a warm, but not too hot, and little bit of rainy, with birds chirping in the background. May at its best.
As I own a small book full of Rudolf Nilsen’s poems, I decided to deliberately translate them. Mostly for fun, and also for others, if you’re into poems. Here’s my last translations: Two poems by Rudolf Nilsen., Rudolf Nilsen’s “På stengrunn”., Rudolf Nilsen – a proletarian poet.
From all the colors,
sunset picks the best ones.
It doesn’t steal them, but they
vanish as it goes down.
Closed in a moment,
in forever won’t be found.
I hope you guys are all healthy and staying positive. Or at least trying. If not then play the tune that I uploaded, closed your eyes and imagine you’re somewhere peaceful, the wind is slightly blowing and there’s nothing to worry about. Maybe that will help.
Thank you for reading and see you guys soon! Before I finish though, I would like to give a shoutout to two of the fellow followers because I’ve noticed, already long time ago, that they really support me, always first to like, even if the content isn’t always good. So New Lune and DirtySciFiBuddha thank you for your support.
Why Nilsen again, you may ask? Well, I bought myself a Nilsen’s poem collection by Stig Holmås from 1975 and I like quite a lot of those poems. Why wouldn’t I translate them then? Here are the poems Møte and Fedreland from the collection På Stengrunn.
A poet who lived in the between the wars period, a communist but also a very talented author. Here’s again my translation of one of the Rudolf Nilsen’s poems from “På stengrunn (1925).
I wrote the poem in three languages (or rather, I wrote in one and translated twice). Enjoy!
It’s not that type of blogmas that you would expect, but I can’t really write about things that aren’t interesting to me – so here’s a poem.
An attempt on wintery poetry.
Another week, another poem. Enjoy!