Tag: poem
Summer poem.
The warm evenings of late July
The pink and purples covering
the sky just wondering
if you’re at the same place as I
am or if I’m mistaken and misplaced.
Do I have to cross this street
or will u make the search for me?
Will you check behind the tree?
It’s warm so we can stay outside.
But it’s getting dark.
The warm evenings of late July
Did I hear mosquitoes or was that just
someone’s cry?
I was just wondering if you were here
or we were just lost somewhere.
Skog – a poem collection.
I wrote a couple of poems which circulate around subject of forest so I decided to gather them together in samling : collection.
Continue reading “Skog – a poem collection.”We lived then – a poem.
Original first – then translation. Mine, of course.
Pamiętasz, jak w namiocie
Siedziliśmy cała zgrają, wgniecieni z flaszką.
Nikt nas nie pchał do picia tego ścierwa.
Ale smakowało tak słodko.
Wtedy tak smakowało.
Czy ktoś z nas myślał
Że to tylko moment?
Kto z nas zapomni, a kto z nas
Nie będzie w stanie zapomnieć?
Nie wiedzieliśmy, nikt nie
Zastanawiał się nad jutrem.
Teraz flaszka też na stole, ale gorzka.
Katharsis.
Nie przeszkadzały nam chłodne poranki.
Lodowate prysznice
zimne śpiwory.
Wtedy żyliśmy.
*** translation ***
Remember, when in tent
We sat all, pushed in corners with bottles.
No one was forced to drink that utter piss…
But it tasted so good.
Then – it was the best.
Did any of us think
that it was just a moment?
Who will not remember and who
Won’t be able to forget?
We didn’t know, no one
Thought about tomorrow.
Now bottle also on the table, but bitter.
Katharsis.
We weren’t bothered by cold mornings.
Chill showers
froze sleeping bags.
We lived then.
***
I hope you guys don’t sit way past after midnight and dwell on your past like me right now. Let’s live, while we still can.
Love’s A Stranger – a poem.
Powoli spadający śnieg.
A wiesz kogo dzisiaj spotkałam?
Jerzy.
Ale i tak nikt mi nie uwierzy…
Ciemno było… ale lampki w oknach!
Ale pruszyło!
A teraz idź precz!
Juz wszystko przecież wiesz…
Zostaw mnie tutaj, chcę zatańczyć
z Jerzym, poudawajmy, że tak pięknie
tutaj śnieży
Idź, już idź…
*** translation ***
Slowly falling snow.
Do you know who I met today?
George.
But no one will know…
It was dark… but the lights in the windows!
Big flakes of snow!
Now go away!
You already heard everything…
Let me stay,
I want to dance with George,
let’s pretend the snow
isn’t forged
Go, just go…
September – a poem.
I wrote it originally in Norwegian, so (as always) there will be an English version as well.
Continue reading “September – a poem.”Nature – a poem.
The evenings after work are usually very unproductive – but sometimes they turn into a proper art spectacle: here’s both my artworks and my poem.
Continue reading “Nature – a poem.”Little bit elsewhere – a poem.
Polish original (mine of course) and then translated into English.
Continue reading “Little bit elsewhere – a poem.”Faraway – a poem.
I never know what to write in those intros for poems. You like poems: you’re welcome to check what I created. You don’t like poems: you’re welcome to my other creations. Enjoy!
Continue reading “Faraway – a poem.”I remember – a poem.
It’s not a typical blogmas, (long time readers know that already), so here’s a poem of mine (bonus: Norwegian translation).
Continue reading “I remember – a poem.”