I wrote another Norwegian poem and I translated it to English. Enjoy!
I wrote a poem. Again.
I’m studying Norwegian literature at the moment and got inspired to write a poem in Norwegian. Of course, I translated it into English, but just so you know which language is original (because only the original language of a poem can give full “feeling” of the poem)
There is and there are
Two cups of tea in a faraway sea
By the pool, there are two drinks
But people left.
Waiter just came and went back
Little bit confused, the water is still
Was there anyone in the pool?
Palm leaves are heavy from the rain
Maybe something fell.
Maybe there’s someone behind
The big palm, wait just little bit
The waiter will come back,
Who else will give him the money?
Just the hope is drowning.
And the rain is falling.
Thank you guys for reading! See you on Wednesday! (And Happy Easter!)
It gets warmer and sunnier, but melancholy is the same.
There’s a quote from this poem that really resonates with me for many reasons. But what is just a quote, when you have a whole “dikt”? (poem in Norwegian). I won’t take the whole poem though – just one part. Be aware that I translate poem myself.
So I wrote a little poem. Enjoy.