A Friday poem.

I’m studying Norwegian literature at the moment and got inspired to write a poem in Norwegian. Of course, I translated it into English, but just so you know which language is original (because only the original language of a poem can give full “feeling” of the poem)

Continue reading “A Friday poem.”

Vilhelm Krag – Fandango.

There’s a quote from this poem that really resonates with me for many reasons. But what is just a quote, when you have a whole “dikt”? (poem in Norwegian). I won’t take the whole poem though – just one part. Be aware that I translate poem myself.

Continue reading “Vilhelm Krag – Fandango.”

Når du er borte – Tor Jonsson.

I have two favorite Norwegian poems, one of them I have already posted here and it’s Katten by Olav H. Hauge. The other one: Når du er borte by Tor Jonsson. Why never posted? Well, It’s quite something.

Continue reading “Når du er borte – Tor Jonsson.”

Norwegian band #3: John Olav Nilsen.

A young vocalist, poet, musician, and songwriter from Bergen, the most beautiful city in Norway. His music is marked by, quite common for people from the west region here, the burr (skarre-r in Norwegian). If you want to know what exactly is this burr, you need to check out his music.

Continue reading “Norwegian band #3: John Olav Nilsen.”

Tarjei Vesaas – the genius of modernism.

The author of The Birds (Fuglane) and The Ice Palace (Is-slottet) is mostly known for his novels. However, not only he wrote novels, but also multitude of poems, such us Regn i Hiroshima, and Det ror og ror, whereas I translated myself the first one.

Continue reading “Tarjei Vesaas – the genius of modernism.”

The mysterious stone translation.

Remeber when I wrote about finding the weird statue or stone thing on little island in Hamar? If you haven’t read that, here’s link. As I promised, I will put the translation of the poem that’s on it, and all the information that I could gather about it. Enjoy!

Continue reading “The mysterious stone translation.”