Rahma Hamed is younger than me – born in 2000, but have more life experience than more people than I know (including me). She went through a lot, has probably much more to say, but is that enough for a background of a good book?Continue reading “Book review – “Å samle solstråler fra Mosul til Drammen”.”
It’s not a typical blogmas, (long time readers know that already), so here’s a poem of mine (bonus: Norwegian translation).Continue reading “I remember – a poem.”
Well, it’s a poem from Rolf Jacobsen that fits perfectly in this cold and cozy days. The translation is mine, so be aware.Continue reading “Norwegian autumn poem.”
A poet who lived in the between the wars period, a communist but also a very talented author. Here’s again my translation of one of the Rudolf Nilsen’s poems from “På stengrunn (1925).
When people think about Norway, they see this cold, wintery land of aurora borealis and moose slowly strolling through the huge forests. Well, it’s not so far from the truth, besides that no one mentions non-existence of Sun or melting snow every few weeks because of possible global warming.
I wrote another Norwegian poem and I translated it to English. Enjoy!
I’m studying Norwegian literature at the moment and got inspired to write a poem in Norwegian. Of course, I translated it into English, but just so you know which language is original (because only the original language of a poem can give full “feeling” of the poem)
There’s a quote from this poem that really resonates with me for many reasons. But what is just a quote, when you have a whole “dikt”? (poem in Norwegian). I won’t take the whole poem though – just one part. Be aware that I translate poem myself.
A young vocalist, poet, musician, and songwriter from Bergen, the most beautiful city in Norway. His music is marked by, quite common for people from the west region here, the burr (skarre-r in Norwegian). If you want to know what exactly is this burr, you need to check out his music.