It gets warmer and sunnier, but melancholy is the same.
Tag: poetry
Vilhelm Krag – Fandango.
There’s a quote from this poem that really resonates with me for many reasons. But what is just a quote, when you have a whole “dikt”? (poem in Norwegian). I won’t take the whole poem though – just one part. Be aware that I translate poem myself.
A poem for hope.
So I wrote a little poem. Enjoy.
Blogmas #1: Norwegian winter poems.
My Blogmas isn’t typical Blogmas you would expect from a blogger. I neither have it for 24 or 25 days nor will I write about typical Christmas-around subjects. Of course, some of them might be, well, in a festive spirit, but I will try to reach something different. Because how much similar content is out there anyway? (photo above taken by my lovely boyfriend).
4 am’s poem.
After a night shift, waiting for a bus. For some reason, I felt like writing a poem, so I did it. Because why not? This time I put also Polish, as it is the original version.
I miss Norway.
Here’s a short poem about how much and why. I miss Norway.
Når du er borte – Tor Jonsson.
I have two favorite Norwegian poems, one of them I have already posted here and it’s Katten by Olav H. Hauge. The other one: Når du er borte by Tor Jonsson. Why never posted? Well, It’s quite something.
Nostalgic poems.
It happens that recently I wrote two poems, in quite a wild act of nostalgia. They aren’t much – more like a description of a feeling you get on a sunny day. Besides the fact of their simplicity, I still wanted to share them.
Rudolf Nilsen – a proletarian poet.
A poet of workers and life on the edge of Oslo. Despite his really precocious death, at the age of 28, he left us with three-volume of poems. På stengrunn (On stony ground 1925), På gjensyn (On reunion 1926), and posthumously Hverdagen (Everyday).
Tarjei Vesaas – the genius of modernism.
The author of The Birds (Fuglane) and The Ice Palace (Is-slottet) is mostly known for his novels. However, not only he wrote novels, but also multitude of poems, such us Regn i Hiroshima, and Det ror og ror, whereas I translated myself the first one.
